您现在的位置:主页 > 神算子三期中特 > 正文

权力的游戏(冰与火之歌)里面第六季第九集最后有句台词涉及台词

文章来源:本站原创 发布时间:2019-09-08 点击数:

  权力的游戏(冰与火之歌)里面,第六季第九集,最后有句台词,涉及台词的翻译的问题,请大神指教?

  权力的游戏(冰与火之歌)里面,第六季第九集,最后有句台词,涉及台词的翻译的问题,为救女友卧底传销何不把其当举报,请大神指教?

  好吧,刚刚打了半天字,提高一下悬赏,稿子没了,我认!再来一次第九集最后一个场景是珊莎跟小剥皮在牢房里,当时珊莎把小剥皮养的猎狗放到了被绑在椅子上的小剥皮所在的牢房,对话如...

  第九集最后一个场景是珊莎跟小剥皮在牢房里,当时珊莎把小剥皮养的猎狗放到了被绑在椅子上的小剥皮所在的牢房,对话如下

  我宿舍老大哥说,怎么可以这样呢?这不科学,明明是过去时,怎么一个的确就完了?应该是“他们过去是这样”才对啊,怎么也要表现出这个过去的状态才行啊!

  我的感觉呢是,这个应该是意译,“的确”表达出一种肯定,但是潜台词应该是“你说得对,他们过去的确是这样,但是现在……”,想像一下,一个人带着嘲讽的微笑,香港正版马会开奖结果对你说了一句“的确”,那他实际上想说什么呢?应该不是简单的认同吧,可能有更多的含义在里面(这里就不讨论“的确”这个词在汉语的各种语境里面的用法了)

  前面背景介绍完了,问题就是,我老哥说反正这里用“的确”来翻译就是不对,一定要有一个能表达出过去时的词才可以,我的想法是,“的确”,放在这里应属合理;

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  我个人觉得翻成“的确”确实是翻译者意译的结果,但是意译的太含糊不够准确,并不能完全达意。(其实这是个中文问题hhh)

  你说的我能get到点,你觉得“的确”有个嘲讽的要素在里面所以合适。但我觉得这个联想很FanFiction符合情景但不符合实际对话。(只是根据They were来说的话,get不到嘲讽啊)

  总的来说我觉得是翻得通顺,不至于算错。但是并不是最佳选项,最佳选项确实应该有个过去状态(比如它们曾是/它们那时是,以对应前面说的“你以前跟我说过的”)

  2016-06-21展开全部刚才和室友讨论了一下,我们都认为翻译为“的确”更贴切。

  你的理由很站得住脚,在这样的特定语境中“的确”表赞同并有嘲讽略带得意的意味,还有种意犹未尽(我赞同你的说法,但是……)的感觉,比起“他们过去是这样的”更加简洁(毕竟原文也是“They were”两个单词)也更能体现珊莎现今的心情。

  另补充一点,汉语重意合,强调逻辑性,英语重形合,强调结构完整和形式规范。

  这里是英译中,所以更多地应该考虑逻辑的问题,用“的确”,在逻辑上和整个语境上是说得通的。

今晚特马开奖结果| 黄大仙| 一肖中特| 0820九龙开奖结果| 手机报码室| 香港彩霸王| 铁算盘开奖结果| 刘伯温网站| 白姐图库993998| 雷锋报彩图| 开奖结果| 118图库开奖| 搜码网| 三中三| 香港一点红|